The document guiding the new English translation of the Mass was released under the pontificate of Pope John Paul II in March 2001 by the Congregation for Divine Worship and the Sacraments and is titled Liturgiam Authenticam (On the Use of Vernacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy).

Here are excerpts from the bishops' document that explain why the new English translation was deemed necessary:

n"The greatest prudence and attention is required in the preparation of liturgical books marked by sound doctrine, which are exact in wording, free from all ideological influence, and otherwise endowed with those qualities by which the sacred mysteries of salvation and the indefectible faith of the Church are efficaciously transmitted by means of human language to prayer, and worthy worship is offered to God the Most High" (No. 3).

n "It has been noted that translations of liturgical texts in various localities stand in need of improvement through correction or through a new draft. The omissions or errors which affect certain existing vernacular translations - especially in the case of certain languages - have impeded the progress of the inculturation that actually should have taken place. Consequently, the Church has been prevented from laying the foundation for a fuller, healthier and more authentic renewal" (No. 6).